LES MILLE ET UNE NUITS
Traduction du Docteur J.C. Mardrus
Gouaches de Poucette
Éditions Roissard à Grenoble (Isère)
Année 1959
Un des 974 exemplaires numérotés de 1 à 974 : exemplaire n° 179 (la numérotation figure sur le 1er tome)
Format 17x22 – broché, couverture souple et jaquette rempliée, chemise rigide de couleur grise et emboitage assorti – 185 pages
Thèmes : collection littéraire, littérature ancienne, contes
État : bon état, sorti de bibliothèque, visiblement non lu, propre et solide
Particularités : 1er tome de la collection (chaque tome est indépendant)
Ce tome regroupe
► Histoire du Roi Schahriar et de son frère le roi Schahzaman (fable de l’âne et du maître de labour)
► Les Mille et Une Nuits
► Histoire du Marchand avec l’Éfrit
► Histoire du Pêcheur avec l’Éfrit
► Histoire du Portefaix avec les jeunes filles (1ère partie)
Repères
► Les Mille et Une Nuits est un recueil anonyme de contes populaires d'origine persane, indienne et arabe.
Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres.
► Insatisfait de la traduction Galland, le docteur Joseph-Charles Mardrus, né au Caire dans une famille d'origine arménienne, ami d'André Gide, publia une nouvelle traduction des Mille et Une Nuits en seize volumes de 1899 à 1904, qui parut d'abord dans La Revue blanche jusqu'en 1902 — tome I à XI — puis directement chez Charpentier et Fasquelle. Mardrus dédie les tomes successifs à ses amis : Paul Valéry, Anatole France, Félix Fénéon, etc., et facétieusement à« Sidi Robert de Montesquiou, ben Artagnan al Fezenzaki ».
VOIR DANS MES ANNONCES EN COURS OU À VENIR D’AUTRES VOLUMES DU MÊME ÉDITEUR DANS LA MÊME PRÉSENTATION
N’HÉSITEZ PAS À ME SOLLICITER AU BESOIN